A person holding a black and white clapperboard with handwritten text, in front of a plain light background.

Your creativity and story deserve translations that are as thoughtful and meaningful as your original work.

As a former creative executive for an Oscar-nominated producer, I understand urgency, storytelling, and industry-specific practices. Together with my handpicked international team, we provide on-point Chinese language support for productions, screenwriters and writers’ rooms throughout all production stages. 

  • Translation of screenplays and beat sheets

  • Translation of casting sides and dialogue

  • Proofreading for art department, set decoration, props, and more

  • Chinese language dialect coaching (Mandarin, Cantonese and Toisanese/Taishanese), including on set, and remotely

With all the time and money poured in, your work and production deserve professional translators who have a great eye for story and finding ways to maintain emotion and drama with human judgment. Our team provides expertise beyond translation, we also: 

  • Spot errors 

  • Flag potential issues (cultural and political) 

  • Provide analysis and solutions to bring the creator’s vision and dialogue to life

  • Ensure continuity (character’s speech pattern, audio-visual, etc.)

    all before the story and vision is filmed! 

Comparison of subtitling and pre-production translation in film. Subtitling includes points like the film being complete, meant to be read by viewers, and an independent process. Pre-production translation covers points such as the film not being shot yet, meant for actors or art department, and revisions being possible.

IT may be tempting TO USE MACHINE TRANSLATION or SOMEONE WHO HAPPENS TO SPEAK THE LANGUAGE, but…

  • How do you know the nuances are translated and your jokes and thoughtful set-up are captured? 

  • Is the translation authentic and appropriate to be part of the set or props? 

  • Did the personality of your characters come through in another language or do they all sound the same in the other language? 

  • Does it make sense to use machine translation and a non-professional to translate stories that screenwriters and producers spend months, if not years, writing and developing?

With experienced and trusted team members across the globe, we are an around-the-clock team

Map of the world with lines pointing to Los Angeles, USA, and Melbourne, Australia.

With the right support, English-speaking creatives can tell international stories authentically without speaking the language. Chinese-speaking creatives can also pitch and share their screenplays and stories as if there were no language barriers. 

A person walking a small dog on a leash in a park.
Silhouette of a person sitting at a desk with a laptop, surrounded by books and a potted plant.
Black and white cartoon drawing of a person with glasses and a beard, sitting at a desk and working on a computer.
A woman smiling, wearing a black blazer and a grey top, with her dark hair styled in a high bun.

Jennifer Ho is a former radio presenter in Australia, a TV travel show producer in Taiwan, and a creative executive for an Oscar-nominated producer in Los Angeles, USA. She has been a California-certified court interpreter (Mandarin Chinese/English) since 2016. She specializes in legal translation, forensic transcription-translation, and language support for TV/film productions. She holds a bachelor’s degree in communication, an advanced diploma in interpreting and translation from Australia, and a certificate in legal interpreting and translation from the ULCA Extension, USA.

Learn More